«Совсем недавно переводчицы Екатерина Антонова и Ева Ижевская завершили грандиозный труд – перевели роман «Цыган» на цыганский язык, вернее диалект русских цыган рома, – рассказала «Молоту» Наталья Калинина.
– Книга совсем недавно вышла в издательстве «Ридеро», называется она коротко и понятно – «Ром». Когда я показываю ее посетителям Раздорского этнографического музея, где работаю, то думаю с грустью: «Как жаль, что отец не дожил до этого времени, не успел подержать в руках эту бесценную книгу». Он знал, что цыгане нашей страны, а может быть, и в других странах тоже, благодарны ему за образ Будулая».
В доказательство своих слов Наталья Калинина привела случай из жизни.
«Недавно одна цыганка – не таборная, а имеющая два высших образования, сказала: «Раньше цыган все воспринимали как гадалок, воров или же тех, кто развлекает богатых своими песнями да плясками. Даже великая русская литература не смогла увидеть в нашем народе то, что увидел Калинин. Он сделал из цыгана народного героя. А его Настя тоже совсем не такая, какими обычно представляют женщин-цыганок. Меня назвали Настей в честь этой героини. Бабушка сказала: «Не буду внучку нянчить, если не назовете Настей». И я горжусь своим именем», – вспоминает Наталья Калинина.
На днях по приглашению Ростовского академического театра драмы им. М. Горького дочь писателя побывала на спектакле «Цыган». Наталья Калинина высоко оценила постановку и посетовала, что удивительного цыгана Будулая многие знают лишь по экранизациям, которых, к слову, за четверть века было четыре.
Стоит добавить, что общий тираж романа «Цыган», по приблизительным подсчетам, составляет 20 млн экземпляров. Книги Калинина переведены на языки народов СССР, а также на английский, немецкий, арабский, болгарский, вьетнамский, французский, румынский и хинди.
Источник: don24.ru